【韓国の国語授業から】日本語の名残りがある韓国語

【韓国の国語授業から】日本語の名残りがある韓国語

韓国で生活していると、韓国語に日本語の名残りがある言葉が多くあることに気が付きます。

特にお年寄りはこういった日本語名残りの言葉をよく使います。

でも住んでいる環境によって、例えば祖父母と同居してたとか・・・意外と若者も使っている場合があります。

今回はそういった、日本語名残りの言葉と、正しい韓国語をご紹介します。

 

学校教育から正しい言葉を習う

今の大人はもう言葉の習慣が染み付いているので、日本語名残りの言葉を直すことはなかなか難しいです。

でも子供のころから学校できちんと教えれば、数年後には変わるだろうということで、

韓国の国語授業では日本語名残りの言葉をやめ、韓国語に変えた言葉を教えています。

今の子供達が大きくなった頃には、日本語名残りの言葉はなくなっているでしょうか?

 

学校で教わってきた単語

うちの子が中学の国語授業でもらったという冊子があります。

「日本式発音の単語、このように直して話そう」と書かれています。

ホッチキス

호치키스(ホチキス)→  종이찍개(チョンイチッケ)

※ 韓国でもほとんどの人が「ホチキス」と言うので、なかなか定着までは時間がかかりそう。

 

もち

모찌(モチ)→ 찹쌀떡(チャプサルトク)

※ 若い世代はきちんと「チャプサルトク」と言っています。

 

袖なし

나시(ナシ)→ 민소매(ミンソメ)

※ おじいさん、おばあさん達だけ使うかと思ったら、中学生のうちの子も使うと言っていましたw

ノースリーブのTシャツを「ナシ」と言うそうです。

 

セーラー服

세라복(セラボク)→ 해군복(ヘグンボク)

※ ヘグン[海軍服]ってことで、セーラー服じゃない海軍の服をイメージしてしまいそうですが…

 

水色

소라색(ソラセク) → 하늘색(ハヌルセク)

※ ほとんどの人は하늘색(ハヌルセク)といいます。

 

焼きギョーザ

야끼만두(ヤキマンドゥ) → 군만두(クンマンドゥ)

※ おじさん、おばさんたちは「焼きマンドゥ」って言ってるのを聞いたことありますw

 

빵꾸(パンク) → 구멍(クモン)

※ これもおばさんおじさん世代から使っていますw

 

水玉もよう

땡땡이 무늬(テンテンイムニ) → 물방울 무늬(ムルパンウルムニ)

※ ほとんどが「テンテンイムニ」と言います。

 

おしどり夫婦

잉꼬부부(インコプブ) → 원앙부부(ウォナンプブ)

※ これは知らなかった!インコが日本語だからということで、アウトみたいです。

でも多くの人が仲のいい夫婦を「インコ夫婦」と言います。

 

기스(キス) → 흠(フム)

※ 기스가 났다(傷ができる)って普通に使ってます。

 

土木作業員

노가다(ノガダ) → 막일(マギル)

※ ノガダって言ってるおじさんいますw

 

見た目、外見

와쿠/와꾸(ワク) → 틀/외모(トゥル,ウェモ)

※ 直接聞いたことはありませんが、쟤 와꾸 어때? あの子外見はどう?といった感じで使います。

 

ゆとり

유도리(ユドリ) → 융통(ユントン)

※ 유도리 있게 처리하다 とか、40代~聞いたことがあります。

 

チラシ

지라시/찌라시(チラシ) → 광고지(クァンゴチ)

※ チラシはおばさんおじさん世代~いまだに使っていますw

 

辛いソース

(コチュジャン、にんにく、唐辛子の粉などを混ぜたもの)

다대기(ダデギ) → 다진 양념(ダジンヤンニョン)

※ 「ダデギ」は日本語の「たたき」から来ています。

材料をみじん切りすることを「たたき」と表現し、それが「ダデギ」となりました。

もんぺ

몸뻬(モンペ) → 일 바지(イルパジ)

※ 夏に薄手の柄ズボンを履く人がいますが、そういうのも全部「モンペ」となります。

 

あんこ

앙꼬(アンコ) → 팥소(パッソ)

※ お年寄りはいまだに「アンコ」と言います。

 

さしみ

사시미(サシミ) → 생선회(センソンフェ)

※ 「サシミ」の意味はほとんどの韓国人は知っているけれど、多くは「フェ」と言います。

 

駄々(駄々をこねる)

뗑깡(テンカン) → 생떼(センテ)

※ 子供がだだをこねることを、「뗑깡부리다(テンカンプリダ)」といいますが、これは日本語の「てんかん」から来ているそうです。

「뗑깡부리다(テンカンプリダ)」ほとんどの親が使っている言葉です…。

 

行ったり来たり

왔다리 갔다리(ワッタリガッタリ) → 왔다 갔다(ワッタガッタ)

※ 行ったり来たりの「たり」が残って、「ワッタリガッタリ」。どちらも使います。

 

この他にも「닭도리탕(タットリタン)」は間違った表現で、「닭볶음탕(タッポックンタン)」が正しい表現。

「와사비(ワサビ)」じゃなくて、「고추냉이(コチュネンイ)」などがあります。

まだまだあります。

私達が韓国語を習うときにも、このような言葉をあらかじめ知っておいた方がいいですね。